Bach's Christmas Oratorio

 


 

J.S. Bach's Christmas Oratorio (Weihnachts-Oratorium)

Oratorio in 6 parts. BWV 248

Bach composed this work in Leipzig during 1734-1735.

The text is by Christian Friedrich Henrici (Picander).

This video recording is from 1982. Franz Kabelka - director.
Performed in the Waldhausen Abbey Church, Waldhausen im Strudengau, Oberösterreich, Österreich (Austria).

Concentus Musicus Wien: Nikolaus Harnoncourt - conductor.

Peter Schreier - Tenor
Robert Holl - Bass
Soloists of the Tölzer Knabenchor - Chorusmaster: Gerhard Schmidt-Gaden

This outstanding performance, from 39 years ago, holds a place of distinction in performances of this piece. Nikolaus Harnoncourt was a pioneer in Historically Informed Performance Practice (HIP). HIP employs the instruments which would have been used by Bach himself when this piece was first performed. Original instruments are used or historical reproductions. Also it's interesting to note that Harnoncourt uses a relatively small boys choir instead of the large choruses which were popular in the 20th century. I much prefer the HIP practice when it comes to the chorus. It makes for a more intimate sound and the vocal parts are clearly articulated. Also it should be noted that boy sopranos sing the soprano parts. This is another practice which Bach employed!

I hope you enjoy this recording! Have a very blessed and merry Christmas!


Here is a track list:

  • 0:40 Kantate/Part I (Am Ersten Weihnachtsfeiertage) 
  • 27:46 Kantate/Part II (Am Zweiten Weihnachtsfeiertage) 
  • 55:58 Kantate/Part III (Am Dritten Weihnachtsfeiertage)
  • 1:18:56 Kantate/Part IV (Am Neujahrstage) 
  • 1:43:38 Kantate/Part V (Am Sonntage Nach Neujahr)
  • 2:07:33 Kantate/Part VI (Am Feste Der Erscheinung Christi)



 

English Translation by Francis Browne (November 2008).

S = Soprano, A = Alto, T = Tenor, and B = Bass


Here is the complete text in German and English.


PART I

Chorus (SATB):
Jauchzet, frohlocket! auf, preiset die Tage,
Shout for joy, exult, rise up, glorify the day,
Rühmet, was heute der Höchste getan!
praise what today the highest has done!
Lasset das Zagen, verbannet die Klage,
Abandon hesitation, banish lamentation,
Stimmet voll Jauchzen und Fröhlichkeit an!
begin to sing with rejoicing and exaltation!
Dienet dem Höchsten mit herrlichen Chören,
Serve the highest with glorious choirs,
Laßt uns den Namen des Herrschers verehren!
let us honour the name of our ruler!

Recitative (Tenor):
Evangelist:
Es begab sich aber zu der Zeit,
It happened at that time
dass ein Gebot von dem Kaiser Augusto ausging,
that an order went out from Caesar Augustus
dass alle Welt geschätzet würde.
that all the world should be assessed.
Und jedermann ging, dass er sich schätzen ließe,
And everyone went, so that he might be assessed,
ein jeglicher in seine Stadt.
each to his own city.
Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa,
Joseph went up out of Galilee
aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt David,
from the city of Nazareth, into the land of Judah to the city of David
die da heißet Bethlehem;
which is called Bethlehem;
darum, dass er von dem Hause und Geschlechte David war:
for he was of the house and race of David:
auf dass er sich schätzen ließe mit Maria,
so that he might be assessed with Mary,
seinem vertrauten Weibe, die war schwanger.
his betrothed wife, who was pregnant.
Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, dass sie gebären sollte.
And while they were there, the time came for her to give birth.

Recitative (Alto):
Nun wird mein liebster Bräutigam,
Now my dearest bridegroom,
Nun wird der Held aus Davids Stamm
now the hero from the race of David
Zum Trost, zum Heil der Erden
for the consolation and salvation of the Earth
Einmal geboren werden.
shall at last be born.
Nun wird der Stern aus Jakob scheinen,
Now the star that comes from Jacob shall shine,
Sein Strahl bricht schon hervor.
its rays already burst forth.
Auf, Zion, und verlasse nun das Weinen,
Rise up, Zion, and abandon your weeping,
Dein Wohl steigt hoch empor!
your well-being climbs aloft!

Aria (Alto):
Bereite dich, Zion, mit zärtlichen Trieben,
Make yourself ready, Zion,with tender desires
Den Schönsten, den Liebsten bald bei dir zu sehn!
to see with you soon him who is most beautiful, most dear!
Deine Wangen
Your cheeks
Müssen heut viel schöner prangen,
must today befar more beautifully resplendent,
Eile, den Bräutigam sehnlichst zu lieben!
hasten, to love your bridegroom with the greatest longing!

Chorale (SATB):
Wie soll ich dich empfangen
How should I receive you
Und wie begegn' ich dir?
and how should I meet you?
O aller Welt Verlangen,
O longing of the whole world
O meiner Seelen Zier!
O adornment of my soul!
O Jesu, Jesu, setze
O Jesus, Jesus, place
Mir selbst die Fackel bei,
yourself your lamp by me
Damit, was dich ergötze,
so that what gives you delight
Mir kund und wissend sei!
I may know and understand!

Recitative (Tenor):
Evangelist:
Und sie gebar ihren ersten Sohn
And she gave birth to her first son
und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippen,
and wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger
denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.
for they had otherwise no room in the inn.

Chorale (Soprano) and Recitative (Bass):
Er ist auf Erden kommen arm,
He has come on Earth in poverty

Dass er unser sich erbarm,
so that he may have mercy on us,

Und in dem Himmel mache reich,
and make us rich in heaven

Und seinen lieben Engeln gleich.
and like his beloved angels.

Kyrieleis!
Lord, have mercy!
    

Wer will die Liebe recht erhöhn,
Who will rightly extol the love
Die unser Heiland vor uns hegt?
that our Saviour cherishes for us?
Ja, wer vermag es einzusehen,
Indeed, who is able to realise
Wie ihn der Menschen Leid bewegt?
how he is moved by human suffering?
Des Höchsten Sohn kömmt in die Welt,
The highest's son came into the world
Weil ihm ihr Heil so wohl gefällt,
because its salvation pleases him so well
So will er selbst als Mensch geboren werden.
that he himself is willing to be born as a man.

Aria (Bass):
Großer Herr, o starker König,
Great Lord, O mighty king,
Liebster Heiland, o wie wenig
dearest saviour, O how little
Achtest du der Erden Pracht!
you regard earthly splendour
Der die ganze Welt erhält,
He who maintains the whole world
Ihre Pracht und Zier erschaffen,
and created its glory and adornment
Muss in harten Krippen schlafen.
must sleep in a hard crib.

Chorale (SATB):
Ach mein herzliebes Jesulein,
Ah little Jesus dear to my heart,
Mach dir ein rein sanft Bettelein,
make for yourself a clean, soft bed,
Zu ruhn in meines Herzens Schrein,
to rest in the shrine of my heart
Dass ich nimmer vergesse dein!
so that I may never forget you!


PART II

Recitative (Tenor):
Evangelist:
Und es waren Hirten in derselben Gegend
And there were shepherds in the same area
auf dem Felde bei den Hürden,
in the fields with their flocks,
die hüteten des Nachts ihre Herde.
they watched over their flocks by night.
Und siehe, des Herren Engel trat zu ihnen,
And see, the angel of the Lord came to them
und die Klarheit des Herren leuchtet um sie,
and the glory of the Lord shone around them
und sie furchten sich sehr
and they were very afraid.

Chorale (SATB):
Brich an, o schönes Morgenlicht,
Break out, O beautiful light of morning,
Und lass den Himmel tagen!
and let the heavens dawn!
Du Hirtenvolk, erschrecke nicht,
You shepherd folk, do not fear
Weil dir die Engel sagen,
because the angels tell you
Dass dieses schwache Knäbelein
that this weak baby boy
Soll unser Trost und Freude sein,
shall be our consolation and joy,
Dazu den Satan zwingen,
subdue Satan
Und letztlich Friede bringen!
and bring peace at last!

Recitative (Tenor, Soprano):
Tenor:
Und der Engel sprach zu ihnen:
And the angel said to them:

Soprano:
Fürchtet euch nicht,
Do not fear,
siehe, ich verkündige euch große Freude,
See, I announce to you great joy
die allem Volke widerfahren wird.
which will befall all the people.
Denn euch ist heute der Heiland geboren,
For the saviour is born for you today,
welcher ist Christus, der Herr, in der Stadt David.
who is Christ,the Lord, in the city of David.

Recitative (Bass):
Was Gott dem Abraham verheißen,
What God promised to Abraham
Das lässt er nun dem Hirtenchor
He now allows to the band of shepherds
Erfüllt erweisen.
To be shown as fulfilled.
Ein Hirt hat alles das zuvor
A shepherd had all beforehand
Von Gott erfahren müssen.
to learn from God.
Und nun muss auch ein Hirt die Tat,
And now also a shepherd must of the deed
Was er damals versprochen hat,
that was promised in the past
Zuerst erfüllet wissen.
first know of the fulfilment

Aria (Tenor):
Frohe Hirten, eilt, ach eilet,
Joyful shepherds, hurry, ah hurry,
Eh ihr euch zu lang verweilet,
in case you linger too long,
Eilt, das holde Kind zu sehn!
Hurry to see the lovely child!
Geht, die Freude heißt zu schön,
Go, the joy is too beautiful,
Sucht die Anmut zu gewinnen,
seek to gain that loveliness,
Geht und labet Herz und Sinnen!
go and refresh your heart and mind!

Recitative (Tenor):
Evangelist:
Und das habt zum Zeichen:
And you shall have this for a sign:
Ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen.
You will find the child wrapped in swaddling clothes and lying in a manger.

Chorale (SATB):
Schaut hin, dort liegt im finstern Stall,
Look, there lies in the dark stable
Des Herrschaft gehet überall!
one who has dominion over all!
Da Speise vormals sucht ein Rind,
Where once an ox sought food
Da ruhet itzt der Jungfrau'n Kind.
now rests the Virgin's child.

Recitative (Bass):
So geht denn hin, ihr Hirten, geht,
Then go there, you shepherds, go,
Dass ihr das Wunder seht:
that you may see the wonder:
Und findet ihr des Höchsten Sohn
And if you find the son of the Highest
In einer harten Krippe liegen,
lying in a hard manger,
So singet ihm bei seiner Wiegen
then sing to him in his cradle
Aus einem süßen Ton
in a sweet tone
Und mit gesamtem Chor
and with the whole choir
Dies Lied zur Ruhe vor!
this song for his rest!

Aria (Alto):
Schlafe, mein Liebster, genieße der Ruh,
Sleep, my dearest, enjoy your rest.
Wache nach diesem vor aller Gedeihen!
wake after this so that all may thrive!
Labe die Brust,
Comfort the breast,
Empfinde die Lust,
feel the pleasure
Wo wir unser Herz erfreuen!
with which we make glad our hearts!

Recitative (Tenor):
Evangelist:
Und alsobald war da bei dem Engel
And at once there was with the angel
die Menge der himmlischen Heerscharen,
a multitude of the heavenly host
die lobten Gott und sprachen:
who praised God and said:

Chorus:
Angels:
Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen.
Glory to God in the highest and peace on earth and goodwill towards men

Recitative (Bass):
So recht, ihr Engel, jauchzt und singet,
It is right, you Angels, that you should rejoice and sing
Dass es uns heut so schön gelinget!
that it has turned out so well for us today!
Auf denn! wir stimmen mit euch ein,
Up then! We shall join with you,
Uns kann es so wie euch erfreun.
It can delight us as well as you.

Chorale (SATB):
Wir singen dir in deinem Heer
We sing to you in your host
Aus aller Kraft, Lob, Preis und Ehr,
with all our might: “Praise, honour and glory,”
Dass du, o lang gewünschter Gast,
that you,o guest we have long desired,
Dich nunmehr eingestellet hast.
have now appeared.


PART III

Chorus (SATB):
Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen,
Ruler of heaven, hear our inarticulate speech,
Laß dir die matten Gesänge gefallen,
let our faint songs please you,
Wenn dich dein Zion mit Psalmen erhöht!
when your Zion exalts you with psalms!
Höre der Herzen frohlockendes Preisen,
Hear the exultant praise of our hearts,
Wenn wir dir itzo die Ehrfurcht erweisen,
as we show our reverence for you
Weil unsre Wohlfahrt befestiget steht!
since our welfare is made sure!

Recitative (Tenor):
Evangelist:
Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren,
And as the angels went from them to heaven
sprachen die Hirten untereinander:
the shepherds said to one another:

Chorus:
Shepherds:
Lasset uns nun gehen gen Bethlehem
Let us now go to Bethlehem
und die Geschichte sehen, die da geschehen ist,
and see the event that has happened there,
die uns der Herr kundgetan hat.
which the Lord has made known to us.

Recitative (Bass):
Er hat sein Volk getröst',
He has consoled his people,
Er hat sein Israel erlöst,
He has redeemed his Israel,
Die Hülf aus Zion hergesendet
sent help out of Zion
Und unser Leid geendet.
and ended our suffering.
Seht, Hirten, dies hat er getan;
See, shepherds, this is what he has done;
Geht, dieses trefft ihr an!
Go, this is what you will find!

Chorale (SATB):
Dies hat er alles uns getan,
All this he has done for us
Sein groß Lieb zu zeigen an;
to show his great love;
Des freu sich alle Christenheit
for this reason let all the Christian world rejoice
Und dank ihm des in Ewigkeit.
and thank him for this in eternity.
Kyrieleis!
Lord have mercy!

Aria [Duet] (Soprano, Bass):
Herr, dein Mitleid, dein Erbarmen
Lord, your compassion, your mercy
Tröstet uns und macht uns frei.
console us and make us free.
Deine holde Gunst und Liebe,
Your gracious favour and love,
Deine wundersamen Triebe
your wondrous desires
Machen deine Vatertreu
make the love you have for us as a father
Wieder neu.
again new.

Recitative (Tenor):
Evangelist:
Und sie kamen eilend und funden beide, Mariam und Joseph,
And they came in haste and found both, Mary and Joseph
dazu das Kind in der Krippe liegen. ,
and with them the child lying in the manger
Da sie es aber gesehen hatten,
But when they had seen this
breiteten sie das Wort aus,
they spread the word
welches zu ihnen von diesem Kind gesaget war.
that had been spoken to them about this child
Und alle, für die es kam, wunderten sich der Rede,
and all those to whom it came wondered at the speech
die ihnen die Hirten gesaget hatten.
which the shepherds had told to them.
Maria aber behielt alle diese Worte
Mary however kept all these words
und bewegte sie in ihrem Herzen.
and thought over them in her heart.

Aria (Alto):
Schließe, mein Herze, dies selige Wunder
Enclose, my heart, this blessed wonder
Fest in deinem Glauben ein!
firmly in your faith!
Lasse dies Wunder, die göttlichen Werke,
Let this wonder, this work of God,
Immer zur Stärke
always serve to strengthen
Deines schwachen Glaubens sein!
your weak faith!

Recitative (Alto):
Ja, ja, mein Herz soll es bewahren,
Yes, yes, my heart will keep
Was es an dieser holden Zeit
what at this gracious time
Zu seiner Seligkeit
for its blessedness
Für sicheren Beweis erfahren.
it has learned as certain proof.

Chorale (SATB):
Ich will dich mit Fleiß bewahren,
I shall diligently keep you in mind,
Ich will dir
I shall for you
Leben hier,
live here,
Dir will ich abfahren,
to you I shall depart
Mit dir will ich endlich schweben
with you I shall one day soar aloft
Voller Freud
full of joy
Ohne Zeit
beyond time
Dort im andern Leben.
there in the other life.

Recitative (Tenor):
Evangelist:
Und die Hirten kehrten wieder um,
And the shepherds went back again,
preiseten und lobten Gott um alles,
glorified and praised God for everything
das sie gesehen und gehöret hatten,
they had seen and heard,
wie denn zu ihnen gesaget war.
as it had been said to them.

Chorale (SATB):
Seid froh dieweil,
Meanwhile be joyful
Dass euer Heil
that your salvation
Ist hie ein Gott und auch ein Mensch geboren,
has been born here as both God and man,
Der, welcher ist
He who is
Der Herr und Christ
the Lord and Christ
In Davids Stadt, von vielen auserkoren.
In David's city, chosen from many.

Chorus (SATB):
Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen,
Ruler of heaven, hear our inarticulate speech,
Laß dir die matten Gesänge gefallen,
let our faint songs please you,
Wenn dich dein Zion mit Psalmen erhöht!
when your Zion exalts you with psalms!
Höre der Herzen frohlockendes Preisen,
Hear the exultant praise of our hearts,
Wenn wir dir itzo die Ehrfurcht erweisen,
as we show our reverence for you
Weil unsre Wohlfahrt befestiget steht!
since our welfare is made sure!


PART IV

Chorus (SATB):
Fallt mit Danken, fallt mit Loben
Fall with thanks, fall with praise
Vor des Höchsten Gnadenthron!
Before the throne of mercy of the Highest!
Gottes Sohn
The son of God
Will der Erden
Is willing to become
Heiland und Erlöser werden,
The saviour and redeemer of the world,
Gottes Sohn
The son of God
Dämpft der Feinde Wut und Toben.
Subdues as the rage and fury of the enemy.

Recitative (Tenor):
Evangelist:
Und da acht Tage um waren,
And when eight days were passed
dass das Kind beschnitten würde,
And the child was to be circumcised
da ward sein Name genennet Jesus,
He was given the name Jesus
welcher genennet war von dem Engel,
as he had been called by the angel
ehe denn er im Mutterleibe empfangen ward.
Before he was conceived in his mother's body.

Recitative (Bass) and Chorale (Soprano):
Immanuel, o süßes Wort!
Emmanuel, O sweet word!
Mein Jesus heißt mein Hort,
My Jesus is my refuge,
Mein Jesus heißt mein Leben.
My Jesus is my life,
Mein Jesus hat sich mir ergeben,
My Jesus has given himself to me,
Mein Jesus soll mir immerfort
My Jesus shall constantly
Vor meinen Augen schweben.
Hover before my eyes,
Mein Jesus heißet meine Lust,
My Jesus is my delight,
Mein Jesus labet Herz und Brust.
My Jesus refreshes heart and breast
Jesu, du mein liebstes Leben,
Jesus, you who are my dearest life,
Meiner Seelen Bräutigam,
My soul's bridegroom,
Komm! Ich will dich mit Lust umfassen,
Come !I will embrace you with delight
Mein Herze soll dich nimmer lassen,
My heart will never leave you
Der du dich vor mich gegeben
Who gave himself for me
An des bittern Kreuzes Stamm!
On the bitter beam of the cross!
Ach! So nimm mich zu dir!
Ah ! Then take me to yourself
Auch in dem Sterben sollst du mir
Even in dying you shall be
Das Allerliebste sein;
What I love best;
In Not, Gefahr und Ungemach
In distress, danger and affliction
Seh ich dir sehnlichst nach.
I gaze at you with longing.
Was jagte mir zuletzt der Tod für Grauen ein?
How at last should death strike me with terror?
Mein Jesus! Wenn ich sterbe,
My Jesus! When I die
So weiß ich, dass ich nicht verderbe.
Then I know that I shall not perish
Dein Name steht in mir geschrieben,
Your name written within the
Der hat des Todes Furcht vertrieben.
Has driven away the fear of death.

Aria (Soprano) with Echo:
Flößt, mein Heiland, flößt dein Namen
Does your name instil, my saviour, does it instil
Auch den allerkleinsten Samen
Even the tiniest seed
Jenes strengen Schreckens ein?
Of that fierce terror?
Nein, du sagst ja selber nein. (Nein!)
No, you yourself say (No!)
Sollt ich nun das Sterben scheuen?
Shall I now be afraid of death?
Nein, dein süßes Wort ist da!
No, your sweet word is there!
Oder sollt ich mich erfreuen?
Or should I rejoice?
Ja, du Heiland sprichst selbst ja. (Ja!)
Yes, you my saviour say it yourself (Yes !)

Recitative (Bass) and Chorale (Soprano):
Wohlan, dein Name soll allein
Well then, your name alone
In meinem Herzen sein!
Shall be in my heart
Jesu, meine Freud und Wonne,
Jesus, my joy and delight,
Meine Hoffnung, Schatz und Teil,
My hope, treasure and share
So will ich dich entzücket nennen,
This is what I shall call you in my delight,
Wenn Brust und Herz zu dir vor Liebe brennen.
For my breast and heart burn with love for you.
Mein Erlösung, Schmuck und Heil,
My redemption, my adornment and salvation,
Doch, Liebster, sage mir:
Yet, my beloved, tell me:
Wie rühm ich dich, wie dank ich dir?
How can I praise you, how can I thank you
Hirt und König, Licht und Sonne,
Shepherd and King, light and son,
Ach! wie soll ich würdiglich,
Ah ! How can I worthily
Mein Herr Jesu, preisen dich?
My Lord Jesus, give you praise?

Aria (Tenor):
Ich will nur dir zu Ehren leben,
I shall live only to honour you,
Mein Heiland, gib mir Kraft und Mut,
My saviour, give me strength and courage
Dass es mein Herz recht eifrig tut!
So that my heart may do right eagerly
Stärke mich,
Strengthen me
Deine Gnade würdiglich
So that I may worthily
Und mit Danken zu erheben!
And thankfully extol your grace!

Chorale (SATB):
Jesus richte mein Beginnen,
Jesus, guide my beginning,
Jesus bleibe stets bei mir,
Jesus, stay with me always,
Jesus zäume mir die Sinnen,
Jesus, curb my inclinations,
Jesus sei nur mein Begier,
Jesus, be my solr desire,
Jesus sei mir in Gedanken,
Jesus, be in my thoughts,
Jesu, lasse mich nicht wanken!
Jesus, do not let me waver!


PART V


Chorus (SATB):
Ehre sei dir, Gott, gesungen,
Let honour to you, God, be sung
Dir sei Lob und Dank bereit.
For you let praise and thanks be prepared.
Dich erhebet alle Welt,
All the world exalts you
Weil dir unser Wohl gefällt,
Because our welfare is pleasing to you,
Weil anheut
Because today
Unser aller Wunsch gelungen,
All our wishes have been achieved,
Weil uns dein Segen so herrlich erfreut.
Because your blessing delights us so gloriously.

Recitative (Tenor):
Evangelist:
Da Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande zur Zeit des Königes Herodis,
When Jesus was born in Bethlehem in the land of the Jews at the time of King Herod,
siehe, da kamen die Weisen vom Morgenlande gen Jerusalem und sprachen.
See, there came wise men from the East to Jerusalem and said:

Chorus and Recitative (Alto):
Wise Men:
Wo ist der neugeborne König der Jüden?
Where is the newborn King of the Jews?

Alto:
Sucht ihn in meiner Brust,
Look for him in my breast,
Hier wohnt er, mir und ihm zur Lust!
Here he lives, to my delight and his!

Wise Men:
Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenlande und sind kommen, ihn anzubeten.
We have seen his star in the East and have come to worship him.

Alto:
Wohl euch, die ihr dies Licht gesehen,
Happy are you who have seen the light,
Es ist zu eurem Heil geschehen!
It has appeared for your salvation!
Mein Heiland, du, du bist das Licht,
My saviour, you, you are the light
Das auch den Heiden scheinen sollen,
Which shall shine on the Gentiles also
Und sie, sie kennen dich noch nicht,
And they, they do not know you yet,
Als sie dich schon verehren wollen.
Though they would already worship you
Wie hell, wie klar muss nicht dein Schein,
How bright, how clear must your radiance be,
Geliebter Jesu, sein!
Beloved Jesus!

Chorale (SATB):
Dein Glanz all Finsternis verzehrt,
Your splendour consumes all darkness,
Die trübe Nacht in Licht verkehrt.
The gloomy night is changed to light
Leit uns auf deinen Wegen,
Lead us in your ways,
Dass dein Gesicht
So that your face
Und herrlichs Licht
And your glorious light
Wir ewig schauen mögen!
We may see forever!

Aria (Bass):
Erleucht auch meine finstre Sinnen,
Illuminate also my gloomy thoughts
Erleuchte mein Herze
Illuminate my heart
Durch der Strahlen klaren Schein!
With the rays of your clear light!
Dein Wort soll mir die hellste Kerze
Your word will be the brightest candle for me
In allen meinen Werken sein;
In all my deeds;
Dies lässet die Seele nichts Böses beginnen.
This lets my soul begin nothing evil

Recitative (Tenor):
Evangelist
Da das der König Herodes hörte, erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem.
When King Herod heard this he was afraid and with him all Jerusalem.

Recitative (Alto):
Warum wollt ihr erschrecken?
Why are you afraid?
Kann meines Jesu Gegenwart euch solche Furcht erwecken?
Can the presence of my Jesus arouse such fear in you?
O! solltet ihr euch nicht
Oh ! should you not rather
Vielmehr darüber freuen,
Rejoice over this
Weil er dadurch verspricht,
For he promises in this way
Der Menschen Wohlfahrt zu verneuen.
To restore the well-being of mankind.

Recitative (Tenor):
Evangelist:
Und ließ versammlen alle Hohepriester und Schriftgelehrten unter dem Volk
And he gathered together all the high priests and scribes among the people
und erforschete von ihnen, wo Christus sollte geboren werden.
And demanded of them where the Christ should be born.
Und sie sagten ihm: Zu Bethlehem im jüdischen Lande;
And they said to him: in Bethlehem in the land of the Jews;
denn also stehet geschrieben durch den Propheten:
For it is written by the prophets:
Und du Bethlehem im jüdischen Lande bist mitnichten die kleinest unter den Fürsten Juda;
And you, Bethlehem in the land of the Jews, are not the least among the princes of Judah
denn aus dir soll mir kommen der Herzog,
From you will comethe prince
der über mein Volk Israel ein Herr sei.
Who will be the lord over my people Israel.

Aria [Terzetto] (SAT):
Ach, wenn wird die Zeit erscheinen?
Ah, When will the time appear ?
Ach, wenn kömmt der Trost der Seinen?
Ah, When will he who is the comfort of his people come ?
Schweigt, er ist schon würklich hier!
Be silent, he is really already here!
Jesu, ach so komm zu mir!
Jesus, ah, then come to me!

Recitative (Alto):
Mein Liebster herrschet schon.
My beloved already rules.
Ein Herz, das seine Herrschaft liebet
A heart that loves his dominion
Und sich ihm ganz zu eigen gibet,
And gives itself completely to him as his own
Ist meines Jesu Thron.
Is the throne of my Jesus.

Chorale (SATB):
Zwar ist solche Herzensstube
Indeed such a room in my heart
Wohl kein schöner Fürstensaal,
Is certainly no fine royal palace
Sondern eine finstre Grube;
But rather a dark pit;
Doch, sobald dein Gnadenstrahl
Yet, as soon as the rays of your mercy
In denselben nur wird blinken,
Only gleam within there
Wird es voller Sonnen dünken.
It will seem filled with sunlight.


PART VI

Chorus (SATB):
Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben,
Lord, when our arrogant enemies snort with rage
So gib, dass wir im festen Glauben
Then grant that we in firm faith
Nach deiner Macht und Hülfe sehn!
May look to your power and help!
Wir wollen dir allein vertrauen,
We want to trust you alone,
So können wir den scharfen Klauen
Then we can escape the sharp claws
Des Feindes unversehrt entgehn.
Of the enemy unhurt.

Recitative (Tenor, Bass): Evangelist (Tenor), Herod (Bass):
Tenor:
Da berief Herodes die Weisen heimlich
Then Herod summoned the wise men secretly
und erlernet mit Fleiß von ihnen, wenn der Stern erschienen wäre?
And carefully learned from them when the star had appeared
und weiset sie gen Bethlehem und sprach:
And he directed them to Bethlehem and said

Bass:
Ziehet hin und forschet fleißig nach dem Kindlein,
Go there and enquire carefully about the little child,
und wenn ihr's findet, sagt mir's wieder,
And when you have found him come back and tell me
dass ich auch komme und es anbete.
So that I also may go and worship him.

Recitative (Bass):
Du Falscher, suche nur den Herrn zu fällen,
You cheat, you only seek the Lord to bring him down
Nimm alle falsche List,
You use all your false cunning
Dem Heiland nachzustellen;
To hunt after the saviour;
Der, dessen Kraft kein Mensch ermißt,
But he whose power no man can measure
Bleibt doch in sichrer Hand.
Still remains in safe hands.
Dein Herz, dein falsches Herz ist schon,
Your heart, your false heart is already,
Nebst aller seiner List, des Höchsten Sohn,
With all your treachery, by the son of the Highest,
Den du zu stürzen suchst, sehr wohl bekannt.
Whom you seek to cast down, very well-known.

Aria (Soprano):
Nur ein Wink von seinen Händen
Just a wave of your hand
Stürzt ohnmächtger Menschen Macht.
Casts down the powerless strength of men.
Hier wird alle Kraft verlacht!
Here all might is derided
Spricht der Höchste nur ein Wort,
If the highest speaks one word
Seiner Feinde Stolz zu enden,
To put an end to the pride of his enemies,
O, so müssen sich sofort
Oh, then at once must
Sterblicher Gedanken wenden.
Thoughts of mortals be changed.

Recitative (Tenor):
Evangelist:
Als sie nun den König gehöret hatten, zogen sie hin.
And when they had heard the King, they went away.
Und siehe, der Stern, den sie im Morgenlande gesehen hatten,
And see, the star, which they had seen in the East
ging für ihnen hin, bis dass er kam und stund oben über,
Went before them, until it came and stood over the place
da das Kindlein war.
Where the little child was.
Da sie den Stern sahen, wurden sie hoch erfreuet
When they saw the star, they rejoiced greatly
und gingen in das Haus und funden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter,
And went into the house and found the child with Mary, his mother,
und fielen nieder und beteten es an und täten ihre Schätze
And they fell down and worshipped him and opened their treasures
auf und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhen.
And gave him gold, frankincense and myrrh.

Chorale (SATB):
Ich steh an deiner Krippen hier,
I stand here and your crib
O Jesulein, mein Leben;
O Little Jesus, my life;
Ich komme, bring und schenke dir,
I come, bring and give you
Was du mir hast gegeben.
What you have given to me.
Nimm hin! es ist mein Geist und Sinn,
Take it! It is my spirit and mind,
Herz, Seel und Mut, nimm alles hin,
Heart, soul and courage, take it all
Und lass dirs wohlgefallen!

Recitative (Tenor):
Evangelist:
Und Gott befahl ihnen im Traum, dass sie sich nicht sollten wieder zu Herodes lenken,
And God ordered them in a dream that they should not return to Herod,
und zogen durch einen andern Weg wieder in ihr Land.
And so they departed by another way back to their own country.

Recitative (Tenor):
So geht! Genug, mein Schatz geht nicht von hier,
Go then! It is enough that my treasure does not depart from here,
Er bleibet da bei mir,
He stays here by me,
Ich will ihn auch nicht von mir lassen.
I will not let him leave me
Sein Arm wird mich aus Lieb
His arm out of love
Mit sanftmutsvollem Trieb
With desire full of gentleness
Und größter Zärtlichkeit umfassen;
And with great tenderness will embrace me;
Er soll mein Bräutigam verbleiben,
He will remain my bridegroom,
Ich will ihm Brust und Herz verschreiben.
I will dedicate my heart and prayers to him
Ich weiß gewiss, er liebet mich,
I know for certain that he loves me
Mein Herz liebt ihn auch inniglich
My heart also loves him ardently
Und wird ihn ewig ehren.
And will always honour him.
Was könnte mich nun für ein Feind
What sort of enemy could now
Bei solchem Glück versehren!
Do me harm when I am so fortunate!
Du, Jesu, bist und bleibst mein Freund;
You, Jesus, are and remain my friend
Und werd ich ängstlich zu dir flehn:
And if I beg you anxiously
Herr, hilf!, so lass mich Hülfe sehn!
“Lord, help!”, then let me see your help

Aria (Tenor):
Nun mögt ihr stolzen Feinde schrecken;
Now, you arrogant enemies, may try to scare me
Was könnt ihr mir für Furcht erwecken?
What sort of fear can you arouse in me
Mein Schatz, mein Hort ist hier bei mir.
My treasure, my refuge, is here with me
Ihr mögt euch noch so grimmig stellen,
Though you may appear ever so fierce
Droht nur, mich ganz und gar zu fällen,
And threatened to cast me down once and for all
Doch seht! mein Heiland wohnet hier.
Yet see! My saviour lives here

Recitative (SATB):
Was will der Höllen Schrecken nun,
What will the terror of hell do now,
Was will uns Welt und Sünde tun,
What will the world and send do for us
Da wir in Jesu Händen ruhn?
Since we rest in the hands of Jesus

Chorale (SATB):
Nun seid ihr wohl gerochen
Now you are well avenged
An eurer Feinde Schar,
On the host of your enemies;
Denn Christus hat zerbrochen,
Christ has broken in pieces
Was euch zuwider war.
What was against you.
Tod, Teufel, Sünd und Hölle
Death, Devil, Sin and hell
Sind ganz und gar geschwächt;
are weakened once and for all;
Bei Gott hat seine Stelle
With God is the place
Das menschliche Geschlecht.
For the human race.

Comments

Popular posts from this blog

depression redux

"2012: Ice Age" (2011) - film review

Rude NYU grad student - Hermon Raju